Quem é o revisor de textos?
O trabalho de revisão textual envolve uma série de competências linguísticas e cognitivas, tais como, ler, reler, pensar, duvidar, pesquisar, questionar, escrever, reescrever, relacionar, compreender. Assim, não basta “dar uma olhadinha” no texto sem compreender o sentido global da mensagem.
Por isso, o revisor de textos é, antes de tudo, um leitor perspicaz e atento. Ou seja, é aquele que lê pensando no contexto de produção: quem escreveu? De onde? Para quem? Qual é a finalidade do texto? Por que esse texto é importante? O que justifica a escolha de determinadas palavras? Qual é o impacto que essa escolha vai causar no leitor? Quem é o leitor? O que ele espera?
Obviamente, nem todas essas respostas serão encontradas pelo revisor, mas pensar na existência delas já contribui para realizar seu trabalho.
O que faz um revisor de textos?
Outra habilidade imprescindível ao revisor de textos é o domínio da língua. Se for um revisor de textos em língua portuguesa, espera-se que ele conheça muito bem esse idioma. Por outro lado, se o revisor for especializado em língua francesa, deve conhecer as particularidades dessa língua e assim sucessivamente.
Porém, dominar a língua nem sempre é sinônimo de ler e escrever bem porque há vários contextos de produção. Por exemplo: um excelente poeta não será, necessariamente, um bom revisor de textos jurídicos, assim como a recíproca não é verdadeira.
Logo, ter domínio sobre um idioma implica conhecer suas regras gramaticais (ortografia, acentuação, concordância, regência, colocação pronominal, pontuação), a estrutura sintática (sujeito, verbo e predicado, por exemplo), sua semântica (o sentido das palavras) e, principalmente, sua pragmática. Ou seja, é preciso conhecer os usos de determinadas estruturas e palavras em cada situação de comunicação.
Além de precisar dominar a língua em que se encontra o texto, o revisor precisa ter humildade para consultar gramáticas, dicionários, vocabulários, sites especializados, seus pares e, principalmente, o(a) autor(a). Ninguém melhor do que o produtor de um texto para responder aquela velha questão: “o que você quis dizer?”. Se “quis dizer” é porque não disse e não há pistas no texto que permitam decodificar essa intenção.
Para ter certeza disso, vale voltar à máxima de que é necessário ler o texto completo para compreender seu sentido e verificar se essas lacunas realmente existem ou se podem ser preenchidas por elementos desorganizados ao longo do texto.
Enfim, o trabalho de revisão textual não é simples e, assim como qualquer outro, deve ser feito com muita responsabilidade, profissionalismo e competência.
Quer saber mais sobre revisão? Deixe suas dúvidas nos comentários ou em nossas redes sociais
QUEM ESCREVE?
Fernanda Massi é Mestra e Doutora em Linguística e Língua Portuguesa pela Unesp/Araraquara. Ela é também Pós-Doutora em Linguística Aplicada pela UNICAMP. Foi professora de Leitura e Produção de Textos na Unesp/Araraquara e na Universidade Federal de São Carlos (UFSCar). Nesse período, orientou trabalhos de conclusão de curso (TCC) e de iniciação científica. Fernanda trabalha com revisão de texto desde o início da sua graduação em Letras (2004) e é também a responsável pelas revisões da Letraria.
2 Comentários. Deixe novo
Olá! Gostaria de receber dicas de leituras para a área de revisão.
Obrigada!!!
Olá! Conheça os e-books “Falando português: um tiquinho de língua” e “Fenômenos linguísticos: a língua como ela é” e veja algumas dicas de língua portuguesa 😉